Día Internacional de la Traducción

Hoy es un día muy especial, pues se celebra el Día Internacional de la Traducción. La gran desconocida dentro de la especialidad de los idiomas, aquella que muchos utilizan pero que ninguno saber apreciar. Presente en nuestro mundo desde tiempos inmemoriables, y que ha servido para enlazar culturas y formas de pensar totalmente diferentes.

Dicen de los traductores que somos gente extraña que se pasa el día delante de un ordenador tecleando letras, que somo gente aburrida y otras muchos sinsentidos que profieren conotra nosotros. Prejuicios que no tienen fundamento ninguno y que se alejan mucho de la realidad, sin olvidar los comentarios que todos conocemos sobre nuestra profesión… ¡todo el mundo se siente capacitado de ser traductor o intérprete!

Uno de los topicazos que hay que desmitificar es la soledad del traductor. Parece que el hecho de trabajar con un ordenador implique que seamos hombres y mujeres cavernícolas, pero no es así; pues si algo hay que destacar de éste mundo es que existe un compañerismo sin fronteras, y siempre hay alguien dispuesto a poder ayudarte en cualquier momento. En ese sentido, somos gente que trabaja constantemente en contacto con otras personas y de lugares que uno ni se podría imaginar.

Otro punto a tratar es el tipo de trabajo que realiza un traductor, sí… ese gran desconocido. Nosotros no somos únicamente amantes de los diccionarios, nuestro trabajo no se basa en eso únicamente. Los traductores, como otros muchos especialistas tenemos que indagar e investigar en internet, llamamos a compañeros y enviamos mensajes de consulta para realizar nuestro trabajo. Además, tenemos herramientas de trabajo adicionales como gestores de terminología específica, herramientas TAO – software para traducir textos -, gestores de correo y otros muchos programas que nos sirven de apoyo para nuestro trabajo.

Aunque parezca que no, los traductores también somos gente divertida… ¡y mucho! Somos personas y tenemos aficiones, cada uno la suya por supuesto. Somos apasionados de viajar y conocer culturas diversas, tantas como tipos de personas hay en el mundo… y por ello somos personas abiertas y dispuestas a todo. Personalmente, me encanta la música y siempre que se puede asitir a un concierto, sesión de música o evento parecido allá que voy… ¡no me pierdo una!

Quisiera pues, felicitar a todos los amigos y compañeros traductores; pues nos merecemos celebrar este día juntos porque somos necesarios para éste mundo.

¡Feliz aniversario traductores del mundo!

Borja Sanus Pastor

Anuncios

Se Buscan Clientes. Nivel Paciencia.

Una de las tares más difíciles es buscar trabajo, lo que en sí mismo representa un nuevo curro. Quién lo iba a decir, pero sí; el hecho de tener que levantarte cada mañana para meterte en la jungla de la traducción para hacerte un hueco se podría decir que es el nuevo empleo de moda porque requiere de un esfuerzo, de una planificación y de una paciencia que no tiene límite. Lo bueno es ver cómo poco a poco recibes noticias positivas de esos clientes potenciales a los que te diriges.

Lo más importante a la hora de buscar clientes es no tener prisa, pues lo que hay que tener claro es que muchos no leen nuestros emails, otros lo tienen como un videjuego y otro tanto dejan la respuesta para un “ya luego si eso”. Ante esto poco podemos hacer, porque no depende de nosotros el que una persona responda o no a nuestras ofertas profesionales como traductores.

Si tenemos esto en cuenta, y nos tranquilizamos sin necesidad de una pastilla o de morirnos a hacer ejercicio; nos podemos poner manos a la obra. Aquí hoy mencionaré únicamente el primer paso, ¿dónde puedo buscar clientes?La verdad es que la respuesta no es “aquí” o “allá”, sino donde nosotros creamos que podemos ofrecer nuestra profesión al servicio de gente que pueda necesitarla. Lo sé, esto es complicado… porque, ¿quién necesita nuestra ayuda?

De donde empezemos, dependerá de nuestro campo de especialización. Por ello, aconsejo que uno se siente y reflexione; esta vez sí con un café, música o un buen libro… o lo que queráis, ¡libertad! Una vez lo hayáis hecho, hay que escribirlo en algún sitio para tener en cuenta el “qué voy a ofrecer” y así poder ser más objetivos en nuestra búsqueda sin cuartel a posteriori.

Esto es sumamente importante, porque hay que tener en cuenta que si no sabemos cierto a donde nos queremos dirigir nos podemos perder en cuestión de horas. Lo siguiente sería decir “ya me he cansado”, porque buscar sin sentido es como ir en coche a un sitio al que no sabes ir.

Queridos amigos, lo mejor antes de subir en coche es saber dónde quiero ir. Una vez sabemos el destino, lo mejor es poner el gps, ¿no? Pues lo dicho, paciencia y buenos alimentos que el viaje puede ser largo… ¡pero muy bonito!

Borja Sanus Pastor – Licenciado en Traducción e Interpretación. Traductor e Intérprete Jurado de Francés.

Los Idiomas en la Empresa – La Importancia de un Especialista

Los idiomas son mucho más importantes de lo que uno puede llegar a pensar, y las empresas están al acecho de especialistas que tengan un buen nivel en varios de ellos. Los más buscados por el hecho de que ahora se trabaja en China gracias a su bajo coste de producción es el chino, pero hay otros que también están buscados como el inglés, el alemán o el francés.

En éste sentido, cabe preguntarse si el papel de un experto en idiomas es únicamente el de tener de traducir, revisar o componer un texto. Creo que los que tenemos este don, no podemos dedicarnos sólo a un tipo de tarea; ya que somos personas multitarea, y que podemos abarcar un amplio espectro de especialidades. Es cierto que en el campo de la internacionalización hay una parte de idiomas, y otra que es más bien de oficina. Sin embargo, esto no implica precisamente que sea un trabajo en el que nos focalicemos en una sola tarea; sino que utilizaremos nuestra más preciada arma para ayudar al sector de la empresa, los idiomas.

Evidentemente hay gente que conoce bien un idioma, pero ¿es esto suficiente para saber comunicar con una persona extranjera? Los especialistas sabemos de sobra que no, para saber comunicar hay que conocer no solo el idioma de un país, sino su cultura, su forma de pensar y de hacer. Solo aquellos que conocen una cultura o son nativos de la misma, saben expresarse como toca en un idioma; y esos somos los traductores. Auténticos amantes de las culturas, respetuosos con sus formas, idiomas y costumbres.

Todo esto implica que no nos conformemos con cualquier frase, que nos preguntemos cosas que nadie se pregunta… por ello de “pa’ que”, que somos personas con el espirituo abierto, ganas de comunicar y unir culturas; no de separarlas. Somos aquellos que cuando un jefe nos dice “dile eso que yo sé de lo que hablo”, nosotros decimos “pobre hombre / mujer, déjame a mí que ya le digo yo lo que toca” y que ante cualquier problema buscamos la mejor solución.

La gente piensa que los traductores somos aquellos que traducimos, pero que bueno… eso lo hacen ellos con un diccionario o que las empresas en algunos casos deciden no contratar porque otra persona lo haría igual de bien. O aquellos a los que algunos clientes intentan pagar 0,03 cent / palabra o si pueden 0,01 por un trabajazo… ¡pues que se lo hagan ellos!

Pues va a ser que no, nosotros somos gente formada, con objetividad en lo que hacemos y pulcritud en nuestro trabajo. Somos necesarios, por no decir obligatorios en este mundo y nos hemos de hacer oir porque sin nosotros no serían nada.

Siéntanse orgullosos, proud, ravis, satisfets, orgolios y defiendan lo que son porque se lo merecen y la sociedad se lo debe.

 

Atentamente

Borja Sanus Pastor –

La Importancia de la Buena Correción

curso-online-ortografia-y-gramatica1Hay veces que uno se asusta, porque ve cosas que serían para espantar un fantasma; y es bien complicado. Aun así, hay gente que se esmera día a día para hacer que los especialistas en idiomas nos pongamos las manos en la cabeza. Hay gente que no se preocupa en absoluto en cuidar su propio idioma, su propia cultura. ¿Qué menos que cuidar algo que es patrimonio tuyo?, ¿Qué menos que cuidar algo que utilizas día a día para comunicarte y que es tu herramienta fundamental?

En los colegios, institutos y universidades de España los profesores se preocupan y esfuerzan para que los alumnos y futuros especialistas en un campo de terminado del mercado laboral aprendan a expresarse con corrección. Un idioma bien empleado es como un arte, demuestra perfectamente el nivel intelectual de la persona, así como su forma de ser y de pensar. La correcta utilización de un idioma y su correcta escritura es saber emplear un arte.

Sin embargo, todos somos humanos y podemos equivocarnos. Para evitar el equivocarnos y meter la pata cuando escribamos, me gustaría hacer algunas sugerencias:

  1. Tener a manos alguna gramática – Gramática de la Real Academia Española; por ejemplo.
  2. Conocer y tener al lado algún diccionario – Diccionario de Uso del Español; María Moliner.
  3. Aconsejo, siempre si tienes una impresora imprimir el texto y revisarlo para darte cuenta de qué errores puedes haber cometido… y corregirlos, ¡claro!
  4. Otro consejo es revisar el texto en Word o LibreOffice – es el que yo utilizo para traducir y escribir -.
  5. También podéis visitar diccionarios online como el de la RAE o el de El País.

Estos sólo son algunos ejemplos de lo que uno puede hacer por su idioma, su literatura y su cultura. Os animo a todos a que no maltratéis a nuestro idioma, ni a ningún otro. Recordar, saber hablar y escribir no es ser friky sino respetuoso con uno mismo.

Uno cordial saludo.

Borja

Insomnio Traductoril

No hace mucho tuve un gran desencanto traductoril, y es que en el mundo de la traducción a veces nos llevamos unos sustos que a más de uno le quitarían el hipo. Cuando digo susto, no digo precisamente ir en coche y que un atarantado se te meta en tu carril sin previo aviso, aun así lo que contaré es algo parecido puesto que sobre pasa toda moral traductológica.

Hace poco me di de alta como miembro profesional de Proz.com, pues finalmente me he decidido a da un paso en firme en el mundo de la traducción. Yo muy alegre y contento empecé investigar en aquel lugar para mí tan inhóspito, inseguro y desconocido. Empecé a pensar meticulosamente qué debía hacer, qué quería decir de mi persona y como profesional de la traducción y qué servicios quería ofrecer como profesional de comunicación internacional.

De todo hay en la viña del señor, ¡amen!

En una de estas digo, bueno me voy a meter en los foros de traducción, a ver si puedo ayudar a alguien y cooperar en sus traducciones; que al fin y al cabo no hemos venido sólo a traducir y entrar en el ring de la traducción diaria.

Con esta idea me metí en dicho foro de Proz.com y encontré un tema muy interesante, la traducción de una frase del francés al español de una acta notarial que decía “en présence simultanée des parties”. En ese mismo momento me vino a la cabeza las clases de mi gran y exigente profesora de traducción jurada, doña Maria Luisa. Me dije “bueno, está claro que estamos en un caso en el que dos personas están presentes a la hora de hacer algo en una notaría, por lo que como mínimo una acompaña a la otra”; y así mi propuesta fue “con la presencia de las partes, contando con la presencia de las partes…” Cualquier traducción no literal me valía, pues el contexto me decía que debía traducirse así.

Convencido de mi decisión pulsé las teclas con alegría y ánimo, y dejé mi idea expuesta sobre aquel bonito foro. Cual fue mi sorpresa que al día siguiente recibí un mensaje de Proz, era sobre éste asunto. En él ponía que otra persona había propuesto “con la presencia simultánea de las partes”, se me alteró el corazón y me subieron las pulsaciones… el mundo se me vino a bajo en cuestión de segundos. Se había optado por una traducción literal, sin sentido y tipo “copiar y pegar” de Microsoft Word.

Sí, así es la vida queridos compañeros. Hay gente que se hace llamar profesional de la traducción y que comete delitos contra nuestra profesión sin compasión alguna, y dejan huellas de sus delitos allá por donde pasan.

Quizás utilizara Google Traducción, el foro de Wordreference… yo utilicé mi cerebro para llegar a una traducción objetiva, y desde mi punto de vista correcta y respetuosa con el original. ¿Cómo traducís vosotros?

Desde aquél día no duermo, será que no todos somos iguales en éste mundo. La cabeza para pensar, no sólo para llevar sombrero.