El Divertido Proceso de la Internacionalización

Nadie nace con el pleno conocimiento, en cualquiera de las especialidades a las que se dedique. Si fuese al contrario, este mundo probablemente sería un poco aburrido. ¿No?

En este sentido, las prácticas pre – profesionales son el contexto perfecto para poder adquirir todo aquello que no sabemos sobre nuestro futuro trabajo. Y cuando se habla de “futuro” quiere decir que en la gran mayoría de los casos las prácticas empresariales sirven para tener una toma de contacto con el mundo empresarial y para poder experimentar con obligaciones, objetivos, momentos de tensión y otras tantas cosas del día a día. Lo mismo ocurre con los trabajos finales de másteres, licenciaturas y postgrados en general.

caja-export

En cuanto al mundo de la exportación e importación hay muchas cosas que aprender. La primera de ellas diría yo que es la paciencia, sin esta no se puede llegar a ningún sitio. Una vez nos armamos de paciencia, ya podemos pasar al primer paso del proceso hacia la exportación.

Conocer el producto. No es bueno intentar vender un producto que no se conoce, pues esto puede dar lugar a confusiones, errores a la hora de entablar conversaciones, y un sin fin de inconvenientes. Para evitar este problema, debemos prestar mucha atención cuando nuestro superior nos explique todo lo relacionado con nuestro producto. De ello dependerá que entendamos muchas cosas que puedan ocurrirnos en el futuro, explicaciones de nuestros compañeros sobre cuestiones relacionadas y el poder evitar errores.

Establecer una Estrategia. No hay que hacer nada sin saber de antemano lo que se va a llevar a cabo. Puede darse que intentemos introducir un producto en un nicho de mercado en el que no haya perspectivas de venta, sería una pérdida de dinero  y de tiempo. ¿verdad?

Contactar con Instituciones. Muchas veces, hay empresas que no tienen en cuenta a las entidades públicas españolas y regionales que permiten establecer contactos tanto dentro como fuera de nuestro país. No las hemos de dejar de lado, pues entidades como IVACE o IVEX nos pueden ayudar a encontrar aquello que nosotros mismos no podemos con nuestros medios. Algunas nos pedirá el pago por algún servicio, pero vale la pena.

exportacion

Asistencia a Ferias. Quizás esta sea la más importante de todas. La asistencia a ferias no solo consiste en ir y poner un estante, va más allá de todo eso… el objetivo es conseguir contactos. En ellas, se pueden concertar citas con visitantes, distribuidores, agentes y fabricantes que nos pueden servir en un futuro para poder expandir nuestro negocio. Hemos de tener en cuenta que allí es donde se juntan miles de empresas, y otros actores necesarios en el mundo en el que nos especializamos. Donde se mueve el cotarro.

Por último, no hay que decir que este no es un proceso de días, semanas o meses… sino que puede durar años y años. El mundo de la internacionalización no surje de una varita mágica, habrá ensaños y errores… pero lo importante es luchar por encontrar la solución adecuada para nuestra empresa. ¡No hace más quien puede, sino quien quiere!

En el próximo episodio, maneras de entrada en los nichos de mercado internacionales y algunos consejos.

 Borja Sanus Pastor –

Export e Import Manager en Kavisha Pharma

Licenciado en Traducción e Interpretación – Francés , Inglés, Rumano-

Traductor e Intérprete Jurado de Francés – Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.

Máster en Comercio Internacional

Anuncios

La Importancia de la Documentación en la Traducción

Un aspecto al que no se le suele dar demasiada importancia, es la documentación como paso previo a cualquier encargo de traducción. Esto se nombra en las facultades, se hacen trabajos largos y tediosos para que los alumnos aprendamos su importancia y utilidad; pero cuando acabamos olvidamos que se trata de un paso fundamental a la hora de llevar a cabo cualquier tarea traductológica.

Los mecánicos antes de cambiar cualquier pieza de un coche, preguntan al cliente qué es lo que le ocurre al automovil; los restauradores se informan sobre qué técnicas se deben aplicar para poder restaurar un cuadro o un electricista sobre la potencia que debe aplicar a una instalación eléctrica. En este sentido, un traductor no es menos y debe informarse sobre dónde deber investigar para encontrar vocabulario específico en relación al texto orígen que va a traducir para poder ser preciso en su terminología; así como investigar en la medida de lo posible sobre de qué tipo se trata y su destinatario.

Los medios más frecuentes para encontrar terminología que nos ayude a llevar a cabo una traducción con garantías suficientes para que hagamos una buena labor suele la consulta de diccionarios, bases terminológicas o corpus en los que normalmente hay vocabulario específico. Sin embargo, aquí ocurre algo que cabe plantearse por todos nosotros… ¡la calidad de nuestras fuentes de información! Normalmente en lugares como Linguee, Wordreference o la base de datos de la UE ya podemos encontrar documentación suficiente para desempeñar nuestras labores. ¿Es suficiente? ¿Qué calidad tienen las fuentes si las valoramos del 1 al 5? En algunas de ellas no se encuentran los términos más precisos, así que cabe plantearse la fiabilidad final de estas fuentes. De vez en cuando, el oído nos pita al ver que algunas de las propuestas planteadas en estos lugares son de todo menos fiables. Si se compara lo propuesto en cualquier lugar de estos con sitios especializados en los que sí que se puede obtener información fiel, se puede ver claramente que los resultados son totalmente diferentes y claros.

Si nosotros nos equivocamos en la elección de un término es como si un electricista mete un cable donde no tiene que meterlo y deja no a la casa donde está trabajando, sino a todo la escalera sin iluminación durante dos horas seguidas.

Existen pues una alternativa para la búsqueda de ayuda en lo que se refiere a la terminología, la web. Es una contradicción, pues he afirmado que es un lugar poco habitual para encontrar vocabulario específico. A pesar de lo dicho, los lugares específicos como páginas web de empresas, bancos, tribunales o cualquier otro tipo de sitios específicos son la mejor fuente de información para encontrar nuestras herramientas de trabajo; las palabras.

En el caso de la traducción jurídica, económica o específica es bueno asistir a páginas como http://www.tribunalconstitucional.es con la ecuación de búsqueda “sentencia” site:www.tribunalconstitucional.es ext:pdf en google y de esta manera poder obtener vocabulario directo sobre el mundo jurídico. Lo mismo ocurre si aplicamos la fórmula en medios franceses si tenemos en cuenta que en Francia los tribunales no publican las sentencias, habremos de buscar vocabulario en medios fiables como http://www.lemonde.fr con la fórmula “le parquet” site:www.lemonde.fr 

Estos son dos ejemplos de lugares donde se puede encontrar información fiable y terminológica que nos puede ayudar a llevar a cabo mejor nuestra labor como especialistas en traducción, pero aun así cada maestro tiene su librillo y pueden existir otras tantas iguales o mejores que esta.

Espero que este post os pueda servir en un futuro no muy lejano.

Atentamente.

Borja Sanus Pastor – Traductor Fr, En, Ru, Ca – Es;  Traductor e Intérprete Jurado de Francés y Máster en Comercio Internacional.